■ 觀察家·代表委員議政錄
翻譯工作也是一項原創(chuàng)性很強的活動,好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當作為學術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。
自1978年我國實行改革開放政策以來,翻譯在我國政治經(jīng)濟文化建設(shè)中起到越來越重要的作用,及時積極翻譯引進的國外先進的科學技術(shù)、社會科學以及人文學科的研究成果,在我國30多年的迅猛發(fā)展中,居功至偉。毫無疑問,在今后中國進一步強大、發(fā)展的過程中,翻譯上的“文化輸入”將會起到更多更大的作用。
與此同時,越是強大的國家民族,越是注重對世界的奉獻與影響,越是樂于輸出自己的文化、價值觀。站在國家戰(zhàn)略的高度,將中國最新的學術(shù)成果傳播出去,不僅關(guān)乎中國的國際形象,提高我國在世界上的影響力,還能增進外界對我國歷史和現(xiàn)狀的深入了解。在傳播中國科學文化、促進中外交流,翻譯上的“文化輸出”任重道遠,意義重大。
然而,三個因素嚴重制約了我國翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展:第一,我國尚無以翻譯的“文化輸出”和“文化輸入”為使命的國家級機構(gòu)。
第二,目前我國的翻譯態(tài)勢主要以市場為導(dǎo)向。從“輸入”來說,致使在引進上主要以國外流行的熱點為翻譯依據(jù),有時候忽略了在科學技術(shù)、社會科學以及人文學科領(lǐng)域中成果的經(jīng)典性與當代價值。從“輸出”來說,在中國文化傳播上雖然進行了一些努力,但十分零散,后繼乏力。比如這些年國家社科基金設(shè)立了中華學術(shù)外譯項目,支持力度也很大,可是無論從規(guī)模、整體思路以及推薦內(nèi)容的選擇上,都還未能發(fā)揮重要的作用。
第三,在我國,由于“重原創(chuàng)、輕翻譯”,致使翻譯地位較低,翻譯稿費與翻譯付出的勞動相去甚遠,導(dǎo)致翻譯家難以獲得獨立的生存能力,因此,除了以翻譯流行作品為主的翻譯家外,像已故的傅雷那樣高水平的專職翻譯家已近乎絕跡。由此造成的翻譯上的空缺,是由很多水平不高的翻譯人員來填補的,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,粗制濫造的翻譯在中外文化交流中,可謂屢見不鮮。中國制造的產(chǎn)品輸出全球,文化與價值觀的輸出始終不盡如人意,原因固然是多方面的,但和翻譯事業(yè)的日益凋敝不無關(guān)系。
與此同時,國外對翻譯及其研究、文化及其傳播卻極為重視。
法國一向以重視翻譯而著稱。2009年,法國駐中國大使館專門設(shè)立了以我國著名翻譯家傅雷為名的傅雷翻譯出版獎,震驚了國內(nèi)翻譯、出版界。
德國的歌德學院繼翻譯資助項目之后,也在2013年啟動了翻譯工作坊,分別以哲學、文學、歷史、藝術(shù)、音樂等學科類著作的德譯中工作為研討主題,為熱愛翻譯的年輕學子提供學習和溝通的平臺。
同時,愛爾蘭、瑞士等國家還有專供譯者入住的翻譯基地,讓譯者可以在一段時間內(nèi)全身心投入工作,不受其他事務(wù)的打擾。
為此,我建議盡快成立兼具翻譯與研究功能為一體的“國家翻譯院”,并且完善相關(guān)制度,將翻譯工作納入學術(shù)評價的體系,從而吸引更多人才加入到翻譯事業(yè)中,更好更多地引進國外最新科技成果和人文成果,向外推介、翻譯我國學術(shù)精品與文化精品。
在中國的學術(shù)評價機制中,有一種約定俗成的慣例,那就是在考量學術(shù)成果時只認可原創(chuàng)作品,“翻譯不算成果”成了學術(shù)評價慣例。其實,優(yōu)秀的翻譯,是一種再創(chuàng)造。翻譯工作也是一項原創(chuàng)性很強的活動,好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當作為學術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。一個好的翻譯家,其價值絕不亞于一個作家,因為翻譯可能比寫作更困難,應(yīng)該給予翻譯家同樣的榮譽、同樣的尊重。
□朱永新(全國政協(xié)副秘書長)